List of Bible Translations in English language
Complete Bibles | |||||
Bible | Abbr. | English variant | Date | Source | Notes |
ASV | Modern English | 1901 | Masoretic Text, Westcott and Hort 1881 and Tregelles 1857 | ||
AKJV | Modern English | 1999 | Revision of the King James Version | This version has been dedicated to the Public Domain by Michael Peter (Stone) Engelbrite. | |
AMP | Modern English | 1965 | Revision of the American Standard Version | ||
Modern English | 1935 | Masoretic Text, various Greek texts. | |||
ArtScrollTanakh (Old Testament) | Modern English | 1996 | |||
Modern English | 1976 | Masoretic Text, various Greek texts. | |||
Modern English | 2005 | ||||
Modern English | 1958 | ||||
Bible in English | Modern English | 1949 | |||
Modern English | 1972 | ||||
Early Modern English | 1568 | ||||
CPDV | Modern English | 2009 | Sixtus V and Clement VIII Latin Vulgate | Unofficial Catholic translation by layman Ronald L. Conte Jr., a self described theologian, which is in the public domain | |
Modern English | 1962 | Revision of the King James Version. | |||
Christian Community Bible, English version | CCB | Modern English | 1986 | Hebrew and Greek | |
CSB | Modern English | 2017 | Biblia Hebraica Stuttgartensia, Novum Testamentum Graece 28th Edition (NA28), United Bible Societies 5th Edition (UBS5). | The new Christian Standard Bible (CSB) is a major revision of the 2009 edition of the Holman Christian Standard Bible (HCSB) | |
Modern English | 1994 | ||||
CEB | Modern English | 2011 | |||
CJB | Modern English | 1998 | Paraphrase of the Jewish Publication Society of America Version (Old Testament), and from Greek (New Testament) text. | ||
CEV | Modern English | 1995 | |||
CLV | Modern English | 1926. Rev. 1931, 1966 | Restored Greek syntax. A concordance of every form of every Greek word was made and systematized and turned into English. The whole Greek vocabulary was analyzed and translated, using a standard English equivalent for each Greek element. | ||
TCB | Early Modern English | 1535 | Masoretic Text, the Greek New Testament of Erasmus, Vulgate, and German and Swiss-German Bibles (Luther Bible, Zürich Bible and Leo Jud's Bible) | First complete Bible printed in English (Early Modern English) | |
Dabhar Translation | Modern English | 2005 | |||
DBY | Modern English | 1890 | Masoretic Text, various critical editions of the Greek text (i.a. Tregelles, Tischendorf, Westcott and Hort). | This Bible version is now Public Domain due to copyright expiration. | |
DNKJB | Early Modern English | 2011 | Masoretic Text, Textus Receptus | Authorized King James Version which restores the Divine Name, Jehovah to the original text in 6,973 places, Jah in 50 places and Jehovah also appears in parentheses in the New Testament wherever the New Testament cross references a quote from the Old Testament in 297 places. Totaling to 7,320 places. | |
DR | Early Modern English | 1582 (New Testament) 1609–1610 (Old Testament) | Latin, Greek and Hebrew manuscripts. | This work is now Public Domain. | |
DRC | Modern English | 1752 | Clementine Vulgate | This Bible version is now Public Domain due to copyright expiration. | |
EasyEnglish Bible | Modern English | 2001 | Wycliffe Associates (UK) | ||
Modern English | 1989 | ||||
EBR | Modern English | 1902 | Translated by Joseph Bryant Rotherham based on The New Testament in the Original Greek and Christian David Ginsburg's Massoretico-critical edition of the Hebrew Bible (1894) | Uses various methods, such as "emphatic idiom" and special diacritical marks, to bring out nuances of the underlying Greek, Hebrew, and Aramaic texts. Public Domain due to copyright expiration. | |
Modern English | 2000 | ||||
ESV | Modern English | 2001 | Revision of the Revised Standard Version. (Westcott-Hort, Weiss, Tischendorf Greek texts) | ||
Modern English | 1853 | ||||
GEN | Early Modern English | 1557 (New Testament) 1560 (complete Bible) | First English Bible with whole of Old Testament translated direct from Hebrew texts | ||
GW | Modern English | 1995 | |||
GNB | Modern English | 1976 | United Bible Society (UBS) Greek text | Formerly known as Today's English Version | |
Early Modern English | 1539 | ||||
HalleluYah Scriptures | English & Paleo Hebrew Names | 2009 | Masoretic, DSS, Majority Text, Aramaic Peshitta. | Free Restored Name Scriptures | |
English & Hebrew Names | 2004 | The Hebraic Roots Version Scriptures is a translation of the Tanakh/Old Testament from the Hebrew Masoretic Text. Revised from the public domain JPS 1917 edition, and placed together with a revised edition of the Hebrew Roots New Testament (based on Hebrew and Aramaic sources) each with useful footnotes, and an informative preface to the whole work. | |||
HCSB | Modern English | 2004 | Biblia Hebraica Stuttgartensia, Novum Testamentum Graece 27th Edition, United Bible Societies 4th Edition. | ||
Modern English | 2007 | From the original Hebrew, Aramaic, and Greek | |||
ISV | Modern English | 2011 | |||
JB | Modern English | 1966 | From the original Hebrew, Aramaic, and Greek, with influence from the French La Bible de Jérusalem. | This Bible was heavily influenced by the French original, and the commentary was a verbatim translation of the French | |
Jewish Publication Society of America VersionTanakh (Old Testament) | JPS | Modern English | 1917 | The Old Testament translation is based on the Hebrew Masoretic text. It follows the edition of Seligman Baer except for the books of Exodus to Deuteronomy, which never appeared in Baer's edition. For those books, C. D. Ginsburg's Hebrew text was used. This Bible version is now Public Domain due to copyright expiration. | |
Judaica PressTanakh (Old Testament). | Modern English | 1963 | |||
Modern English | 1876 | ||||
Modern English | 2000 | Revision of the King James Version. | |||
Modern English | 2010 | Revision of the King James Version. Textus Receptus. | |||
AV or KJV | 1611 | Masoretic Text, Textus Receptus, Tyndale 1526 NT, some Erasmus manuscripts, and Bezae 1598 TR. | This Bible version is now Public Domain worldwide due to copyright expiration except in the United Kingdom due to crown letters patent until 2039. | ||
KJ2 | 1971 | Masoretic Text, Textus Receptus | by Jay P. Green, Sr. | ||
Modern English | 1955 | Vulgate, with influence from the original Hebrew, Aramaic, and Greek. | |||
Modern English | 1933 | ||||
LITV | Modern English | 1985 | Masoretic Text, Textus Receptus (Estienne 1550) | by Jay P. Green, Sr. | |
Leeser Bible, Tanakh (Old Testament) | Modern English | 1994 | |||
TLB | Modern English | 1971 | American Standard Version (paraphrase) | ||
Modern English | 1994 | Masoretic Text | |||
Early Modern English | 1537 | Masoretic Text, the Greek New Testament of Erasmus, the Vulgate, the Luther Bible, and a French version.[which?] | |||
MSG | Modern English | 2002 | A fresh translation/paraphrase into contemporary language and idiom by Eugene Peterson. | ||
MEV | Modern English | 2014 | Masoretic Text, Textus Receptus | Revision of the King James Version | |
Modern English | 1990 | Masoretic Text, Textus Receptus | by Jay P. Green, Sr. | ||
Modern English | 1969 | Also called "The New Berkeley Version" | |||
Modern English | 1926 | ||||
Modern English | by Dr. James Murdock. The Western Peshitto "is virtually the same as the Eastern Peshitta, besides the addition of 2Peter, 2John, 3John, Jude and Revelation".[11] | ||||
NOG | Modern English (GW) & Early Modern English (KJV) | 2011. 2014 | GW edition: NT: Nestle-Aland Greek New Testament 27th edition. OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia. KJV edition: OT: Masoretic Text, NT: Textus Receptus. | By Ann Spangler, The Names of God Bible restores the transliterations of ancient names—such as Yahweh, El Shadday, El Elyon, and Adonay—to help the reader better understand the rich meaning of God’s names that are found in the original Hebrew and Aramaic text. | |
NAB | Modern English | 1970 | |||
NABRE | Modern English | 2011 | Biblia Hebraica Stuttgartensia for the Hebrew Bible, Dead Sea Scrolls consulted and referenced, Septuagint also consulted and compared for the OT and Deuterocanonicals, the Latin Vulgate for some parts of the Deuterocanonicals, and the United Bible Societies 3rd edition (UBS3) cross referenced to the 26th edition of the Greek New Testament (NA26) for the New Testament | The NABRE is the latest official English Catholic Bible translation released. An update to it (mainly to the New Testament as of now) is scheduled for release in 2025. | |
NASB | Modern English | 1971 | Masoretic Text, Nestle-Aland Text | ||
NCV | Modern English | 1991 | |||
NEB | Modern English | 1970 | |||
New English Translation(NET Bible) | NET | Modern English | 2005 | Masoretic Text, Nestle-Aland/United Bible Society Greek New Testament | |
NIrV | Modern English | 1998 | New International Version (simplified syntax, but loss of conjunctions obscures meanings) | ||
Modern English | 1996 | Revision of the New International Version. | |||
NIV | Modern English | 1978 | Masoretic Text, Nestle-Aland Greek New Testament (based on Westcott-Hort, Weiss and Tischendorf, 1862). | ||
NJB | Modern English | 1985 | From the original Hebrew, Aramaic, and Greek, with influence from the French La Bible de Jérusalem. | An update to the 1966 Jerusalem Bible which uses more extensive gender neutral language | |
New Jewish Publication Society of America Version. Tanakh (Old Testament) | NJPS | Modern English | 1985 | ||
NKJV | Modern English | 1982 | Masoretic Text (Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1983), Textus Receptus | ||
NLV | Modern English | 1986 | |||
NLT | Modern English | 1996 | |||
NRSV | Modern English | 1989 | Revision of the Revised Standard Version. | ||
NWT | Modern English | 1950 (New Testament) 1960 (single volume complete Bible) 1984 (reference edition with footnotes) 2013 (revised) | Westcott and Hort's Greek New Testament, Nestle-Aland Greek New Testament, Hebrew J documents, as well as various other families of Hebrew and Greek manuscripts | ||
OSB | Modern English | 2008 | Adds a new translation of the LXX to an existing translation of the NKJV in a single volume. | ||
Modern English | 1764 | Masoretic Text, Textus Receptus | |||
Modern English | 1985 (NT w/ footnotes, revised 1991) 1993 (NT, text only) 1999 (single volume complete Bible, text only) 2003 (single volume complete Bible w/ footnotes) | OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS; revised 1990 edition). NT: Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland Greek New Testament, 26th edition) | A study Bible with a modern English translation of the Scriptures from their original languages. Comparable to the English Standard Version and the New American Standard Bible. | ||
RV | Modern English | 1885 | Revision of the King James Version, but with a critical New Testament text: Westcott and Hort 1881 and Tregelles 1857 | ||
RSV (ERV) | Modern English | 1952 | |||
RSVCE | Modern English | 1966 | Revision of the Revised Standard Version. | ||
REB | Modern English | 1989 | Revision of the New English Bible. | ||
Modern English & Hebrew (Divine Names) | 1993, revised 1998 & revised 2009 | Masoretic Text (Biblia Hebraica), Textus Receptus Greek text | Popular Messianic Translation by the Institute for Scripture Research | ||
Modern English. | 1978. 1980. | This version is based on a limited 3000 word vocabulary and everyday sentence structure - it is also known as "the Plain English Bible, the International English Bible, and the God Chasers Extreme New Testament" | |||
English Verse | 2005+ | ||||
Modern English | 1971 | A summary/paraphrase, by Pearl S. Buck | |||
Early Modern English | 1539 | ||||
Modern English | 1808 | Codex Vaticanus (according to the introduction in the reprint edition by S. F. Pells) of the Septuagint (but excluding the Apocrypha) and of the New Testament | |||
TNIV | Modern English | 2005 | Masoretic Text (Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1983), Nestle-Aland Greek text | Revision of the New International Version. | |
Modern English | 1998 | Revision of the King James Version. | |||
TLV | Modern English | 2014 | An authentic Jewish Translation of Holy Scripture | ||
Early Modern English | 1526, revised 1534 (New Testament) 1530 (Pentateuch) | Masoretic Text, Erasmus' third NT edition (1522), Martin Luther's 1522 German Bible. | Incomplete translation. Tyndale's other Old Testament work went into the Matthew's Bible (1537). | ||
Modern English | 2004 | ||||
VOICE | Modern English | 2012 | "The heart of the project is retelling the story of the Bible in a form as fluid as modern literary works while remaining painstakingly true to the original Greek, Hebrew, and Aramaic texts." (ISBN1401680313) | ||
A Voice In The Wilderness Holy Scriptures | Modern English | 2003 | Masoretic Text, Textus Receptus | ||
Modern English | 1833 | Revision of the King James Version. | |||
WVSS | Modern English | 1913 (first volumes of the NT) 1915 1935 (various volumes and editions of the WVSS were published from 1913 - 1935) | Greek and Hebrew | This was an early Catholic attempt to translate the Bible into English from the original Hebrew, Aramaic and Greek languages instead of from the Latin Vulgate. Was partially translated and released in various versions with the Douay-Rheims making up whatever books were not yet translated. | |
Modern English | 2010 | Released into the public domain by The Work of God's Children (nonprofit corporation) | |||
WEB | Modern English | 2000 | The World English Bible (WEB) is a Public Domain (no copyright) Modern English translation of the Holy Bible. That means that you may freely copy it in any form, including electronic and print formats. The World English Bible is based on the American Standard Version of the Holy Bible first published in 1901, the Biblia Hebraica Stutgartensa Old Testament, and the Greek Majority Text New Testament. It is in draft form, and currently being edited for accuracy and readability. | Released into the public domain by Rainbow Missions, Inc. (nonprofit corporation) | |
Wycliffe's Bible (1388) | WYC | Middle English | 1388 | Latin Vulgate | |
YLT | Modern English | 1862 | Masoretic Text, Textus Receptus | This Bible version is now Public Domain due to copyright expiration. | |
OJB | Modern English | 2002 | |||
TLV | Modern English | 2014 | Masoretic Text, the 27th Nestle-Aland Novum Testamentum Graece | The Old Testament translation is based on the Hebrew Masoretic text. It follows the edition of Seligman Baer except for the books of Exodus to Deuteronomy, which never appeared in Baer's edition. For those books, C. D. Ginsburg's Hebrew text was used. | |
NMV | Modern English | 2013 | Maintains Jewish context of the entire Bible, using Hebrew names for God and Jesus, and translating Hebrew names of people and places |